forgive me for the terrible things I’ve seen
among you
because i walked away from you with violets in my hand
forgive me
“The Cyclamen (Mary-Incense)”

Translated by Burak Erdoğdu / Roza Publishing
Read Turkish version
Narin Yükler's Creative Process

Stories of homes are hidden in its roof

In its color there are  burns of the sorrow

Roads can not be used for traveling

At the borehole there is a sad song of the bride that tears apart the morning

Bread that made from the fame which sieved thinly heats the bare foot

Sits on the fire, a mom’s unburned sadness


A sleepless history records rooms

At the back of the door mom smokes the memories

Lots of lives reflects on the mirror 

The line that falls from the mirror settles under the eye

Girl stays still with her long hair

Frame is the enemy for mudbrick walls that does not break the memories

Her daughter who runs away is worst thing for the mother                                          


Aynadan düşen

evlerin hikâyesi saklıdır damında

renginde efkâr yanıkları

önünde gidilemeyen yollar

kuyu başı yeni gelin türküsü yıkar sabahı

ince elenmiş undan pişirilen sac ekmeği ısıtır çıplak ayağı

ateşte durur, bir annenin yanmamış âhı


uykusuz bir tekrar tutar zaptını odaların

kapı ardında bir anne tüttürür hatırayı

yük yerine dizili yastık sayısınca ömür düşer aynaya

aynadan düşen çizgi yerleşir gözaltına

orada durur kızı, uzun saçlarıyla

çerçeve hısmıdır artık kerpiç duvarın, kırmaz hatırayı

bir annenin kaçıp gitmiş kızıdır en sızılı yanı

Narin Yükler was born in Viranşehir of Şanlıurfa in 1988. She graduated from the Tourism and Hospitality Management School of Gaziantep University and from the Faculty of Business Administration of Anadolu University. After graduation, she started to work as a hotel manager. She got married in 2012 and had her daughter in 2014. During that time, she took part in the activities of various non-governmental and human rights organizations, especially women’s rights organizations.

Many of her stories and poems about Middle Eastern–especially Kurdish/Ezidi–women were published in several newspapers and magazines in Iraq, Belgium, Pakistan, Iran, and Turkey. She held meetings in refugee camps where she read her poems written in Kurdish and Turkish languages. She has written theatrical plays on the human and women’s rights, some of which were staged. Being a woman, a mother and a refugee in the Middle East. Her poetry books include Aynadaki Çürüme and Rê û Rêç. Her awards include KAOS GL Short Story Award – Selection Committee (2015), Hüseyin Çelebi Poetry Prize (2015), Ali İsmail Korkmaz Poetry Prize (2016), Golden Daphne Award For Young Poets – Selection Committee (2016), Arkadaş Zekai Özger Poetry Award (2017) and the Arjen ArÎ Poetry Award (2017).


Can you tell us a little about the origins of this series of poems?

My poetry deals with war, women, and migration.

Why do you write?
To cling to life. I live in the Middle East and have seen many countries in the Middle East. I wrote scripts and poems during these travels. Writing is a way of defending life. And therefore I see literature as necessary. Yes, we can not change the world by typing, but we can tell what causes war and immigration. I want to tell everyone about it.

Tell us about some of your formative influences and teachers who have been important to you.
My teachers encouraged me to read. I started to study philosophy. I write poetry and I cannot write poetry without reading philosophy.

The Future – What are you currently working on?
I'm working on a Kurdish poem. I am living in the heat. I want to develop projects related to refugee flags and children. I am interested in making documentaries, films, and poetry workshops.