Arabic Literature, Palestine & The Art of Translation with HUDA FAKHREDDINE
/A Conversation with HUDA FAKHREDDINE
Writer · Translator · Associate Professor of Arabic Literature · University of Pennsylvania
I'm Lebanese. I grew up in Lebanon during the Civil War, and I came to the United States as a graduate student with the intention of going back. I never wanted to stay here. I really thought that my life would happen in Beirut, in a city that I loved and hated in the healthiest of ways. My investments, both literary and intellectual, were rooted there. I came here as a graduate student and joined the PhD program, and then the events continued to unfold there, making life more and more of a risk, building a life in a place like Lebanon. The most important counterpoint in my life was meeting my partner, Ahmad Almallah, who is Palestinian. So immediately, my life became the life of a Palestinian by association. Of course, the past two years—almost two years—have been surreal. I sometimes don't believe that we're going through what we're going through because, as security concerns have become something we think about at home, when we walk from home to campus or my office, I'm constantly anxious to open my mail because often there are things that will require a lot of energy, time, emotion, and are emotionally taxing. There’s a lot of rage now in many aspects of my life, but all that aside, my personal experience—both professional and personal, and at home, familial—are not exceptional. Many other people are experiencing intimidation, silencing, and feeling cornered, censored, and oppressed just because they took a stand—a very decent, normal, basic human stand against genocide.