By Richard Jarrette

No wonder your poems chill a person’s bones

                                                         —Wei Yingwu

                                                         for Caleb Beissert

Highlands brother hears a black

panther the Appalachian ghost

forest starlit shadow and frost

scream out there poet listening

other side of his glorious rye

feels the phantom slip his bones

as in Granada when the waiter

said señor that’s Lorca’s chair

From FAMINE CHAIR (Saint Julian Press, 2024)

The poem (s) of this volume are in conversation with Red Pine’s Dancing With

The DeadThe Essential Red Pine Translations (Copper Canyon Press, 2023).

My friend Caleb Beissert is an essential translator of Lorca and Neruda and lives

where I am from—the Highlands of Western North Carolina—where the once

common panther—Painter in the local dialect—is yet encountered at odd times

by the chosen few. Caleb heard the waiter’s exact words when he stumbled upon

Lorca’s former spot in the Granada cafe. His story gave me chills of recognition

related somehow to creation. I believe all my poetry to be in conversation with those

who came before and those contemporary mysterious others who are sharing in a 

conversation through many genres. All my poetry is a journal of lived communion 

with the natural world that in my 75 years has been degraded and killed. All my work 

is lament.

Richard Jarrette is From North Carolina mountains, a regional writer there and in central California Coastal Ranges. Retired from 45 year psychotherapy career, six books in print: Beso the Donkey (2010), A Hundred Million Years of Nectar Dances (2015), The Beatitudes of Ekaterina (2017), The Pond (2019), Strange Antlers (2022), and Famine Chair (2024).